当前位置: 工程动画资讯 时间: 2023-04-10 阅读人数: 0

品牌出海稳了!多语言字幕准 + 文化适配,误解不存在


“一键启停”译成“one-key start and stop”外国客户看不懂,阿拉伯语slogan因宗教语境引误解——三维动画跨境推广,字幕翻译易被忽视,致卖点失效、文化争议。字幕绝非“字面转换”,“语言精准+文化适配”是关键。

一、先避坑:跨境字幕最易踩的2个“雷”


1. 技术术语“直译”失真。产品参数、施工工艺直译易歧义,如“深基坑支护”译“deep foundation pit support”缺专业属性,“模块化组装”译“modular assembly”不符行业惯用“modular fabrication”。


2. 文化语境“脱节”存风险。忽视目标市场文化易生误解:东南亚市场用“绿色”标环保,却不知其象征哀悼;欧美动画用“number 13”表排名,触犯文化禁忌。


二、甲方这样做,确保字幕“译得准、传得开”


1. 指定行业母语译员。要求制作方用“目标语母语+行业背景”译员,如机械动画配工程专业英语译员。幕维影视帧实动画团队提供译员资质与术语表,保障词汇精准。


2. 明确目标市场文化规范。向制作方提供文化禁忌,如“中东避用人像,日韩字幕忌长句”。幕维影视联动文化顾问审核,如将中东标语“引领行业”改为谦逊的“助力行业发展”。


3. 小范围测试验证效果。字幕完成后,让目标市场人员试看。幕维影视提供双语样片标注争议点,协助调整,规避推广风险。

 

字幕是跨境动画的“文化桥梁”。甲方把好译员与文化关,选幕维影视这类专业团队,就能让字幕精准传意、贴合海外语境,实现跨语言无障碍沟通。

联系电话 联系电话 ... 在线咨询
微信扫码联系客服 幕维影视客服
4008877132
返回顶部